טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה עם מינוי דיגיטלי בהארץ עכשיו ב-25% הנחה  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

בתרגום העברי הראשון ל"דון ז'ואן" של ביירון לא נותר דבר מהברק שבמקור

לכאורה זה מאורע חשוב: תרגום ראשון לספרו של לורד ביירון, הנמנה עם יצירות המופת של התקופה הרומנטית. אבל כמו במקרים קודמים, גם הפעם הגיש בן־ציון בן־משה תרגום קלוקל ורצוף שגיאות

פורד מדוקס בראון, "מציאתו של דון ז'ואן בידי היידי", 1873. ביירון הפך את הגיבור ממפתה סדרתי למפותה סדרתי
National Gallery of Victoria, Melbourne
19תגובות

לצפייה ברשימת הכתבות
שלכם בעמוד הארץ שלי



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות