פופולניזם: למה השירה הפולנית המתורגמת מזיקה לשירה העברית העכשווית

ההצלחה של דוד וינפלד, מהמתרגמים הבולטים של השירה הפולנית, מעידה על טעמו העגום של הקורא העברי, הרואה בהגיגים פרוזאיים ונוחים לעיכול שירת מעמקים גדולה. אסופת התרגומים החדשה של וינפלד רק מדגישה את חולשותיו

יהודה ויזן
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
יהודה ויזן
  • שם הספר: דבור מגושם יושב על פרח: תרגומי שירה
  • סופר/ת: דוד וינפלד
  • מו"ל: אפיק וגמא
  • מס' עמודים: 188
  • מחיר: 69

סוגה: שירה מתורגמת
קהל יעד: חובבי קלאסיקות שירה פולנית ובריטיות
מדף: לצד כתבי שימבורסקה, מילוש וזגייבסקי
לסיכום: מגבלות המתרגם מכתיבות את טעם הקהל 

א.

באסופת תרגומיו החדשה של דוד וינפלד, "דַּבּוּר מגושם יושב על פרח", יש לדון בשני מישורים: הראשון, התרגומי, אשר במסגרתו אסופה זו אינה מהווה רק ספר בעייתי כשלעצמו, כי אם גם שיקוף ללא מעט מן הרעות החולות המאפיינות את פרקטיקת התרגום של רבים מבני דור המדינה; השני, השירי, שבמסגרתו אנו יכולים לזהות את השפעתה ההרסנית של השירה הפולנית (כפי שהיא מוגשת לנו בתרגום וינפלד, אך לא רק) על השירה העברית העכשווית.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ