סוד הקסם של הספרות הנורווגית

איך זה שטרילוגיה נורווגית, המתרחשת בימי הביניים, מצליחה להיות רלבנטית לקורא הישראלי? אולי כי חטא קדמון מובן בכל מקום שיש בני אדם

ענבל מלכה
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
ענבל מלכה

קריסטין לַוורנְסדַטֶר - טרילוגיה
סיגריד אוּנְדסֶט. תירגמה מנורווגית: דנה כספי. הוצאת שוקן. כרך א': העטרה. 304 עמ'; כרך ב': הרעיה. 422 עמ'; כרך ג': הצליינית. 429 עמ', 99-88 שקל כל אחד

סקנדינביה מעולם לא היתה סקסית יותר. כל מוצר תרבותי שיוצא ממנה בשנים האחרונות זוכה אוטומטית לחותמת האיכות שהיתה שמורה עד לא מזמן לתרבות הבריטית. זה התחיל בספרי וסרטי טרילוגיית המילניום ("נערה עם קעקוע דרקון" ואחיותיה), המשיך בסדרות טלוויזיה מדוברות ומוערכות כמו "ההריגה" ו"הגשר", והגיע עד לספרים רבי מכר כמו "הזקן בן המאה שיצא מהחלון ונעלם" של יונס יונסון והמותחנים של יו נסבו. יכול להיות שהעדנה שהיתה לספרות הנורווגית קשורה במגמה הכללית הזאת. הדרך הנוחה ביותר להסביר את פעולתה של ספרות המתח הנורווגית היא באמצעות המונח "שחרור איטי". זה לא מתח מהסוג שמתקיף את הקוראים בבת אחת, אלא כזה שמתגנב באיטיות בצירוף תחושת אי נוחות שהולכת ונעשית בלתי נסבלת. משהו בקור הרוח הנורווגי מתבטא היטב בז'אנר הזה, וגם עובר היטב בתרגום לעברית.

תגיות:

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ