בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

הפארסה האבסורדית המופלאה של גוגול

ברומאן "נפשות מתות" מאת ניקולאי גוגול, שתורגם לעברית על ידי רנה לטוין, יש שפע מילולי ששום פארסה ויזואלית אינה יכולה להתחרות בו

תגובות

נפשות מתות, מאת ניקולאי גוגול, תירגמה מרוסית רנה ליטוין, נוסח סופי של התרגום: מנחם פרי, הספרייה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד, ספרי סימן קריאה, 2013, 496 עמודים אל עיר המחוז הפרובינציאלית N מגיע פאבל איוונוביץ' צ'יצ'יקוב, גיבור “הרומן הרוסי הראשון” (1844): "בנימוסיו של האדון היה דבר־מה סולידי, והוא גרף את אפו בקולניות רבה. לא ברור איך עשה זאת, אלא שאפו נשמע כמו חצוצרה. המעלה הזו, התמימה לגמרי לכאורה, עוררה עם זאת כבוד רב כלפיו אצל משרת האכסניה, אשר בכל פעם ששמע את הצליל הזה היה מנער...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו