בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

שובו של קוואזימודו

"הגיבן מנוטרדאם" נראה היום הרואי ורומנטי מדי, אך כדאי לחזור לרומן הגדול הזה, שתורגם מחדש לעברית, ולהתפעל מהקתדרלה הספרותית שהקים הוגו

8תגובות

הגיבן מנוטרדאם ויקטור הוגו. תירגם מצרפתית: ארז וולק. הוצאת פן/ ידיעות ספרים, 637 עמ',118 שקלים כל מי שעבר את שנתו הארבעים קרא בוודאי גרסה כלשהי של “הגיבן מנוטרדאם”. גם צעירים יותר צפו כנראה באחד הסרטים שנעשו על פיו. כמה קראו את הגרסה המקורית המלאה? כמה יודעים למשל שהספר נקרא במקור "נוטרדאם דה פאריס: 1482"? הרבה פחות. אני, אגב, איני אחד מהם. קראתי בנעורי גרסאות מקוצרות של הרומן וראיתי את הגירסה המוסרטת משנת 1939, עם מורין אוהרה בדמות הצוענייה אזמרלדה וצ'רלס לוטון הבלתי נשכח בדמות קוואזימודו...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו