בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לשבוע בלבד - מינוי לאתר ב-50% הנחה  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

מאה שנים של בדידות, הגרסה הספרדית

אנטוניו מוניוס מולינה, הסופר המתורגם ביותר לעברית מחצי האי האיברי, חוזר בספרו "הפרש הפולני" אל שורשיו ואל עצי הזית של אנדלוסיה

3תגובות

הפרש הפולני
 אנטוניו מוניוס מוֹלִינָה. תירגמה מספרדית: טל ניצן. הוצאת עם עובד, 485 עמ', 98 שקלים עם תרגומו לעברית של "הפרש הפולני", אנטוניו מוניוס מולינה ממצב את מעמדו כסופר המתורגם ביותר לעברית מחצי האי האיברי. כמחצית מהרומנים שכתב נגישים עכשיו לקורא העברי (רובם ראו אור בהוצאת "עם עובד"), הזוכה להכיר סופר על מכלול יצירתו ולשפוט אותה בתוך הקשר רחב. עם זאת, יצירתו של מולינה בשפת המקור ענפה יותר ונוגעת גם בכתיבה עיתונאית, ביקורת אמנות ומסות, ז'אנרים פופולריים פחות לתרגום. מבחר...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו