מאה שנים של בדידות, הגרסה הספרדית

אנטוניו מוניוס מולינה, הסופר המתורגם ביותר לעברית מחצי האי האיברי, חוזר בספרו "הפרש הפולני" אל שורשיו ואל עצי הזית של אנדלוסיה

עינת טלמון
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
עינת טלמון

הפרש הפולני

אנטוניו מוניוס מוֹלִינָה. תירגמה מספרדית: טל ניצן. הוצאת עם עובד, 485 עמ', 98 שקלים

עם תרגומו לעברית של "הפרש הפולני", אנטוניו מוניוס מולינה ממצב את מעמדו כסופר המתורגם ביותר לעברית מחצי האי האיברי. כמחצית מהרומנים שכתב נגישים עכשיו לקורא העברי (רובם ראו אור בהוצאת "עם עובד"), הזוכה להכיר סופר על מכלול יצירתו ולשפוט אותה בתוך הקשר רחב. עם זאת, יצירתו של מולינה בשפת המקור ענפה יותר ונוגעת גם בכתיבה עיתונאית, ביקורת אמנות ומסות, ז'אנרים פופולריים פחות לתרגום.

תגיות:

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ