בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לשבוע בלבד - מינוי לאתר ב-50% הנחה  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

רצון וארגז כלים לא מספיקים כדי לכתוב ספרות טובה

"לגעת", המתאר משפחה של חוטבי עצים בקנדה, הוא רומן בינוני, וגם אם נכתב בשפה שהיתה מוחמצת בתרגום, לא היה מדובר ביצירת מופת גדולה

3תגובות

לגעת 
אלכסי זנטנר. תירגמה מאנגלית: רוני אמיר. 
הוצאת מודן, 216 עמ', 88 שקלים באמת היה משהו מטריד בדברים שאמרה נילי מירסקי בראיון ל"ידיעות אחרונות" לפני כמה חודשים, על כך שספר טוב יכול להסתדר גם עם תרגום גרוע. בתור מי שעדיין לא הספיקה לקרוא את התרגום של מירסקי ל"אחים קרמאזוב" אני יכולה להעיד על נכונות דבריה. השאלה היא איפה האמירה הזאת שמה את המתרגם ואת עורך התרגום (המלאכה הכי נוראית בעולם, לדברי מירסקי באותו ראיון). ובכן, הרומן "לגעת" מאת אלכסי זנטנר משיב לשאלה הזאת תשובה מעניינת. "לגעת"...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו