מה לא עובד בלהטוט הספרותי של זיידי סמית

יש עושר אמיתי בכל חלקי הרומן "NW", ובכל זאת, הוא לא משך אותי לנוע קדימה. במקום לסחוף את הקוראים, התזזיתיות בספר מעוררת חוסר סבלנות

דוד הדר
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
דוד הדר

NW
זיידי סמית. תירגמה מאנגלית: אלינוער ברגר. הוצאת כנרת, זמורה־ביתן, 381 עמודים, 59 שקלים

האם אפשר לומר על ספר שאיננו טוב אף על פי שהוא כתוב היטב? זיידי סמית היא אחת הסופרות המוערכות והמוּכרות ביותר בעולם דובר האנגלית. ספרה החדש, "NW", תחילית המיקוד של האזור הצפון־מערבי של לונדון, מבהיר היטב מדוע היא זוכה להכרה ולהערכה. הספר משופע בטכניקות סיפור מודרניסטיות, כמו זרם התודעה, חיקוי של סגנונות כתיבה לא ספרותיים, העתקה של סגנונות דיבור, תיאורים מפורטים ומאירי עיניים והארות פסיכולוגיות לצד הערות אירוניות. כל זאת בהקשר של העולם העכשווי מאוד - טלפונים חכמים ועגבניות אורגניות - והתוצאה היא להטוט ספרותי ותיעוד סוציולוגי.

תגיות:

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ