המתרגמים הנשכחים של קנוט המסון

בנעורינו קראנו את הרומאנים של המסון בהתקסמות ובשקיקה. חיי מתרגמיו לעברית מרתקים לא פחות, וראוי לכתוב עליהם ביוגרפיות

רות אלמוג
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
רות אלמוג

רעב, מאת קנוט המסון, תירגם מנורווגית איתמר אבן־זהר, אחרית דבר מאת דנה כספי, הוצאת שוקן, 2016, 237 עמודים

בנעורינו קראנו, אלה שקראו אז ספרים בלהיטות, את הרומאנים של קנוט המסון בהתקסמות ובשקיקה. על הרומאנים "ויקטוריה", "פאן", "ברכת האדמה" ו"מיסתורין" היתה פרושה מעין הינומה של רומנטיקה ומיסתוריות, ואלה, יחד עם הסגידה לטבע (הפנתיאיזם) והפן הפרימיטיבי שבאדם, שבו את הלב הצעיר והתמים. "רעב" אמנם תורגם כבר בשנות ה-30 של המאה הקודמת, אבל איני בטוחה שקראתי אותו בימי הנעורים. קראתי אותו כשהופיע שוב בתרגום עברי של איתמר אבן־זהר ב-1977. בהערה בעמוד 4 כתוב שהתרגום "נערך מחדש בתיאום עם המתרגם". כאן המקום לומר שהתרגום נהדר.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ