רם-רומיאו ויעל-יוליה חוזרים

"רם ויעל", התרגום הראשון של "רומיאו ויוליה" לעברית, רואה אור במהדורה חדשה, והוא מאפשר לכל חובב תרבות להתוודע אל המפעל החלוצי של המתרגם

דן אלמגור
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
דן אלמגור

רם ויעל (רומאו ויוליה)
ויליאם שייקספיר. תירגם מאנגלית: יצחק אדוארד זלקינסון. הוצאת רעב, 198 עמודים, 65 שקלים

שני התרגומים הראשונים של מחזות שייקספיר לעברית, שהוציא לאור בווינה הסופר והמו"ל פרץ סמולנסקין לפני 142 ו–138 שנים (1874 ו–1878), לא נשאו בשערם את שמו המלא של המתרגם, אלא רק את ראשי התיבות יע"ס. היה זה ניסיון להצניע את העובדה שהמתרגם, יצחק עדוארד סלקינסון (=זלקינסון), היה יהודי שהתנצר, בוגר האקדמיה לכמרים באדינבורג ומיסיונר של העדה האנגליקנית בווינה, שהחל לעסוק בתרגום מאנגלית לעברית במסגרת פעילותו המיסיונרית, ואף תירגם לפני כן את "גן עדן האבוד" של ג'ון מילטון, שנדפס בעברית בשם "ויגרש את האדם".

תגיות:

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ