בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

רם-רומיאו ויעל-יוליה חוזרים

"רם ויעל", התרגום הראשון של "רומיאו ויוליה" לעברית, רואה אור במהדורה חדשה, והוא מאפשר לכל חובב תרבות להתוודע אל המפעל החלוצי של המתרגם

7תגובות

רם ויעל (רומאו ויוליה) ויליאם שייקספיר. תירגם מאנגלית: יצחק אדוארד זלקינסון. הוצאת רעב, 198 עמודים, 65 שקלים שני התרגומים הראשונים של מחזות שייקספיר לעברית, שהוציא לאור בווינה הסופר והמו"ל פרץ סמולנסקין לפני 142 ו–138 שנים (1874 ו–1878), לא נשאו בשערם את שמו המלא של המתרגם, אלא רק את ראשי התיבות יע"ס. היה זה ניסיון להצניע את העובדה שהמתרגם, יצחק עדוארד סלקינסון (=זלקינסון), היה יהודי שהתנצר, בוגר האקדמיה לכמרים באדינבורג ומיסיונר של העדה האנגליקנית בווינה, שהחל לעסוק בתרגום מאנגלית לעברית...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו