בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

כשעגנון תירגם את עצמו מיידיש

עגנון היה בראשית דרכו סופר דו־לשוני שכתב ביידיש ובעברית לסירוגין, וכשהגיע לגרמניה והבחין בפוטנציאל שיש לסיפורי ההווי של העיירה המזרח אירופית עיבד אותם לפי רוח הזמן. פרק שלישי בסדרה

2תגובות

בזמן שכתב עגנון עברית כתב גם ביידיש; למעשה, את דרכו החל כסופר דו־לשוני גם בסיפורת וגם בשירה. כמעט כל פרסומיו ביידיש הופיעו בשבועון בשם "דער יודישע וועקר" ("המעורר היהודי"), שהופיע תחילה בסטניסלבוב ואחר כך בבוצ'אץ' בשנים 1907-1905. מייסדו ועורכו של השבועון היה אלעזר רוקח, עסקן ציוני ועיתונאי יליד ירושלים שהזדמן באותה עת לגליציה, אז הכיר את ש"י טשאטשקיס הצעיר והתרשם ממנו, ואף מינה אותו כעוזר לעורך. ארבעה מן הסיפורים שהופיעו על במה זו נדפסו בהמשך או במקביל גם ב"המצפה", משמע ששליש מן הסיפורים שקיבל...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו