"השיש" ו"וראמו": שני ספריו של ססר איירה הם תרגילים בהולכת שולל

הסופר הארגנטינאי ססר איירה זוכה לכתרים רבים ומוצג כיוצר חדשני וחתרני, אבל קריאת שני ספריו שתורגמו לעברית מעוררת אכזבה גדולה: קשה להבין מה מתרחש בהם, הם אינם מצליחים לעורר רגש בקורא והאמירה שלהם הולכת לאיבוד בין שלל אפקטים טרחניים

איתן גלס
איתן גלס
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
איתן גלס
איתן גלס

השיש / ססר איירה, תירגמה מספרדית: רינת שניידובר, עורך: אוריאל קון, עריכה: דיטה גוטמן. הוצאת תשע נשמות וכרמל, 156 עמודים, 79 שקלים

וָרָאמו / ססר איירה, תירגמה מספרדית: רינת שניידובר, עורך: אוריאל קון, עריכה: דיטה גוטמן. הוצאת תשע נשמות וכרמל, 132 עמודים, 79 שקלים

שורה ארוכה של סופרלטיבים היוצאים מגדרם מקבלת את פני הקוראים בכריכות האחוריות של "השיש" ו"וָרָאמו", ספריו של הסופר הארגנטינאי ססר איירה, שתורגמו עתה לעברית: "איירה הוא סופר שאין אפשרות לעצור אותו", נאמר ב"גרדיאן"; "החשיבות הספרותית של איירה... היא בכך שהוא מביא אותנו לפקפק בקו שבין מציאות ופנטזיה", נכתב ב"לוס אנג'לס רוויו"; "יש שתי אפשרויות: או שאנחנו עומדים לפני אחת הפואטיקות הרדיקליות ביותר של הספרות העכשווית, או שהכל בעצם אי הבנה אחת גדולה", נטען ב"לטראס ליברס"; גם רוברטו בולניו מצוטט שם ("כשמתחילים לקרוא את איירה אין שום אפשרות לעצור") ואפילו פטי סמית תרמה את חלקה ("הסיפורים של איירה נדמים לרסיסים מתוך יקום מחובר ההולך ומתרחב כל הזמן").

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ