בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

"החברה הגאונה": עיבוד טלוויזיוני מופתי שנאמן למורכבות המעודנת של פרנטה

העיבוד הטלוויזיוני של HBO ל"החברה הגאונה", שיעלה השבוע בישראל, נותן ביטוי ויזואלי נהדר לסיפור חברותן של לנו ולילה, גיבורות האפוס המצליח של אלנה פרנטה. אף שהסדרה נאמנה ברובה לספר, היא מאופקת יותר מהשצף הרגשי המאפיין אותו

30תגובות
משמאל: אליזה דל ג'ניו בתפקיד לנו ולודוביקה נסטי בתפקיד לילה בסדרה "החברה הגאונה"
EDUARDO CASTALDO © WILDSIDE / UMEDIA 2018

החברה הגאונה: עיבוד טלוויזיוני לספרה של אלנה פרנטה, רשתות HBO ו-RAI; במאי: סבריו קוסטנצו; תסריט: סבריו קוסטנצו, אלנה פרנטה, לורה פלוצ'י ופרנצ'סקו פיקולו; מוזיקה: מקס ריכטר הצפייה בפרק הראשון של העיבוד הטלוויזיוני ל"חברה הגאונה", הראשון בסדרת "הרומנים הנאפוליטניים" של אלנה פרנטה (שתורגמו לעברית על ידי אלון אלטרס בהוצאת הספריה החדשה), מעלה ספקות עוד לפני סצינת הפתיחה: איך אפשר להעביר את השפה המורכבת, האובססיבית, המעגלית של פרנטה, שהצליחה להציב מלה אחרי מלה בצורה שמבטאת את מורכבות הנפש הנשית,...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו