"נקודת ההיעלמות": אימפרסיוניזם רגשי הכתוב בלשון מדודה וחסכונית

הנובלה של הסופר הפיני יואל האהטלה מעבירה בעוצמה רבה את העובדה כי מרחב אינטימי בין שניים יכול להיווצר אך ורק במפגש פנים אל פנים. בעידן האינטרנטי חשוב כי יצירת ספרות תעביר את התחושה הזאת

רן יגיל
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
רן יגיל

תירגם מפינית: רמי סערי

אולי כדאי להתחיל מהסיידמֶן. לא מהספר ולא מהסופר, אלא דווקא מהמתרגם. רמי סערי הוא מין פלא פּוֹליגְלוֹטי. פעם הייתי בערב ספרות בירושלים עם הסופר דן צלקה, וסערי ליהטט בשבע לשונות, קרא שירים ותירגם בו במקום כמו וירטואוז המנגן על כלי. זה היה מרשים מאוד. רצף היצירות שהעמיד לנו מספרויות רחוקות מאיתנו, למשל הספרות הפינית, הוא מפעל מעורר הערכה והתפעלות. בדבֵקות הוא מתרגם גם מן האלבנית, מהאסטונית, מההונגרית, מהקטלאנית ועוד. בחירותיו מעולות ותרגומיו קולחים. בזכותו זכיתי לקרוא בשיריהן של המשוררות הפיניות סירקה טורקה ואֶווה קילפּי, ואת הנובלות החדות, הפסיכולוגיסטיות והמבריקות של אֶווה טיקה, שאֵימת היחיד מרחפת עליהן. וכעת הוא מביא בפנינו סופר צעיר בן זמננו, שיש לו כבר קורפּוס נרחב של עשרה ספרים — יוֹאֵל הָאַהְטֵלָה.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ