"הסוסה" של מנדלי מוכר ספרים: לדהור שוב עם הסבא של הספרות העברית

תרגומו של דן מירון לרומן של מנדלי מוכר ספרים משיב למחזור הדם של הספרות המקומית יוצר יוצא דופן המעמיד תמונות חזותיות נדירות בעוצמתן. אלא שמירון התעקש לרתום את "הסוסה" לפרשנות אחת ולהעמיס עליה יותר מדי הערות, במקום לאפשר לקוראים לדהור עמה בחופשיות למחוזות הפנטזיה

שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים

תירגם מיידיש: דן מירון, עורך התרגום: מנחם פרי

לפני ואחרי הכל אפשר לברך על פרסום "הסוסה" מאת ש"י אברמוביץ בתרגום מיידיש של דן מירון ובעריכת מנחם פרי. אתה נכנס לחנות ועל שולחנות הספרים החדשים, בין "מפוקפק" מאת שרמיין פולס ו"החברה הגאונה" של אלנה פרנטה, ליד חמשת המועמדים הסופיים לפרס ספיר ל–2019 וסרחיו ביסיו ושטפן צווייג וג'וג'ו מויס, אתה פוגש את מנדלי מוכר ספרים. וכמעט נפלט לך: "שלום סבא, ברוך שובך מן המתים!"

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ