החתן מאיסטנבול: "יוסף פרץ" הוא גרסה מזרחית לסיפורי מנדלי ושלום עליכם

אחרי יותר מ–90 שנה נגאל עתה מהשיכחה ספרו של אברהם אלבר נבון על חניכתו של נער יהודי עני מאיסטנבול. אף שהוא נאיבי וקיטשי בחלקו, הרומן מציע מעין גרסה מזרחית לסיפורי העיירה היהודית המזרח־אירופית ומעניק ייצוג לחוויה הלבנטינית, החסרה כל כך בקנון של הספרות העברית

שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים

תירגם מצרפתית: אברהם אלמאליח, עריכה ומאמרים: דוד גדג', ירון בן נאה וקציעה עלון, עריכה: מירי ישראל

צריך להתייחס אל הרומן "יוסף פרץ", שנגאל במפתיע מן השיכחה שצלל אליה לפני יותר מ–90 שנה, כאל בליסטרה שנורתה מאיל המצור של צבא הלבנטינים הלא מאורגן אך הנחוש במאבקו, כדי להבקיע סדק ועוד סדק בחומה המשאירה אותם מחוץ לקנון הספרותי. נכון, בקריטריונים של איכות, שהם תמיד הקריטריונים של ההגמוניה, העולם לא היה חסר כלום בלי הרומן הזה, שנכתב במקורו בצרפתית ויצא לאור ב–1925 בפריז ומחברו, אברהם אלבר נבון, היה יהודי ממוצא טורקי שכיהן כמנהל בית המדרש למורים של "אליאנס" בפריז. על פי אותם קני מידה, לא ממש חשוב לדעת שהיה פעם אינטלקטואל ירושלמי ושמו אברהם אלמאליח, מחבר המילון העברי־צרפתי הראשון, והוא שתירגם את הספר הזה לעברית שנה אחת אחרי פרסומו בצרפתית במטרה להפכו לחומר קריאה עברי.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ