דרור משעני | הסופר הבלשי שהשפיע על ארתור קונן דויל ואגתה כריסטי

אמיל גבוריו היה אבי הסיפור הבלשי בצרפתית, אבל רק עתה מופיע תרגום ראשון שלו לעברית. בכתיבה נקייה וקפדנית הוא מציג בלש שאינו גאון בעל ראייה אלוהית, אלא אדם טועה ונבוך המבקש להבין את התפשטות הפשיעה בזמנו

דרור משעני - צרובה
דרור משעני
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
דרור משעני - צרובה
דרור משעני
  • שם הספר: הזקן החביב מבָּטיניוֹל
  • סופר/ת: אמיל גָבּוֹריוֹ
  • מו"ל: נהר ספרים
  • מס' עמודים: 94
  • מחיר: 59

תירגמה מצרפתית: אביבה ברק־הומי, עורך התרגום: ראובן מירן

כל קורס מבוא לתולדות הסיפור הבלשי, ברוב המקומות בעולם, מתחיל בערך כך: קודם קוראים אדגר אלן פו (את שלושת הסיפורים שכתב הסופר האמריקאי ובמרכזם נמצא הבלש הראשון, אוגוסט דופין), אחר כך חוצים את האוקיינוס וקוראים קצת דיקנס ("בית קדרות", "אדווין דרוד") וגם וילקי קולינס ("האשה בלבן", "אבן הירח"), ואז עוברים את התעלה לצרפת וקוראים את אמיל גבוריו. בקורסים שלימדתי בשנים האחרונות, במקום קריאה בסיפורים או ברומנים של גבוריו באה התנצלות: "עכשיו היינו אמורים לקרוא סיפור או רומן מאת אבי הסיפור הבלשי בצרפתית ואחד הסופרים המעניינים ביותר בז'אנר, אבל מכיוון שספריו של גבוריו לא תורגמו וכנראה לא יתורגמו לעברית, ומפני שגם בתרגומים לאנגלית קשה להשיג אותם בספרייה, ניאלץ לוותר על הקריאה בו". ובכן, בשנה הבאה זה יהיה אחרת — בזכות מפגש מקרי בין מו"ל הוצאת נהר ספרים, הסופר ראובן מירן, למוכרת ספרים פריזאית. מירן לא הכיר את גבוריו לפני כן, אבל בהמלצת המוכרת קנה את "הזקן החביב מבטיניול" ונשבה, כפי שהוא מעיד בהקדמה לספר — והנה כך הגיע גבוריו סופסוף גם אלינו, ובתרגום מצוין של אביבה ברק־הומי.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ