"סיפורים גיאורגיים": יוזמה מסקרנת שנפלה קורבן לשורת פגמים

אסופה ראשונה של סיפורים מגיאורגיה בתרגום עברי מעוררת ציפייה להיכרות מעמיקה עם המדינה, אבל זו נכזבת בגלל הכשלים בספר: רוב הטקסטים מתייחסים לאורח חיים מיושן ואין בהם כמעט ייצוג לספרות גיאורגית עכשווית, והתרגומים גדושים טעויות לשון ובעיות עריכה

שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים

"סיפורים גיאורגיים" הוא ספר שראשיתו ואחריתו באהבה. מדובר במקרה זה באהבתם של מתרגמי הקובץ, חדוה רוקח ואיתי בחור, לגיאורגיה, ארץ מרתקת שהשניים מעידים כי נהפכה למולדתם השנייה בעקבות התקופות הממושכות שבילו בה מאז 2007. מהכתוב על גב הספר, משלמי התודה שבתחילת האסופה ומפתח הדבר הנלווה לתרגומים, מתברר שהמתרגמים אהבו את גיאורגיה אהבת נפש, ועודם אוהבים אותה בכל מאודם. נראה כי לא פחות קרובים ללבם גם תרבותה, אמנותה, רוחה, נופיה, שיריה ואף משקאותיה. כל זה ממש נחמד, אבל חבל שאותה אהבה עזה לא הספיקה כדי שהשניים ילמדו את לשון מולדתם השנייה ויתרגמו ממנה, ולא מאנגלית, לשפת מולדתם הראשונה.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ