התרגום החדש של "הטירה" הוא מלאכת מחשבת ומתנה נפלאה לקוראים

בשנתיים האחרונות לחייה עמלה נילי מירסקי על תרגום יצירת המופת של קפקא. אף על פי שלא הספיקה לתרגם את כל פרקי הספר, היא הצליחה להגיש לנו את הפרוזה הצלולה והפשוטה של הסופר היהודי־צ'כי, שכתב בגרמנית

שלומציון קינן
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
שלומציון קינן

כשנתיים לאחר שהפסידה במאבק המשפטי הממושך, עייפה ומובסת הלכה בשנת 2018 יורשת כתבי פרנץ קפקא, אשת החתולים מרחוב שפינוזה, חוה הופה, לעולמה. כשנה לאחר מכן, אישר בית המשפט לפתוח את הכספות הסודיות בשווייץ, בהן התגלו אוצרות כמו מחברת לימודי העברית של קפקא. לולא מת ב–1924, משחפת, אולי היה נרתם למשימת תרגום כתביו מגרמנית לעברית. אבל מכיוון שלא כך היה, האפשרות ואי־האפשרות לתרגמם לכל שפה המשיכו לפרנס פולמוסים ארוכי שנים, בעיקר משום שבתוך הגרמנית היה קפקא בגלות כפולה, כצ'כי וכיהודי. במכתב מפורסם לידידו מקס ברוד כתב שסופרים יהודים כותבי גרמנית מתקיימים בין שלוש אי־אפשרויות לשוניות: "אי־האפשרות לא לכתוב, אי־האפשרות לכתוב בגרמנית, אי־האפשרות לכתוב אחרת". "אפשר להוסיף", כתב, "גם אי־אפשרות רביעית, אי־האפשרות לכתוב".

לחצו על הפעמון לעדכונים בנושא:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ