בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

פרידה אישית מהמתרגמת והסופרת רנה ליטוין

בתרגומיה הרגישים והמוסיקליים, ליוותה רנה ליטוין במשך שנים רבות את הספרות העברית בכלל ואת מוסף "תרבות וספרות" בפרט

14תגובות

ביום שבת מתה רנה ליטוין, המתרגמת והסופרת שליוותה ברוב חן במשך שנים רבות את התרבות והספרות העברית בכלל ואת מוסף "תרבות וספרות" של "הארץ" במיוחד. המשורר הצרפתי פול ורלן אמר "המוסיקה לפני הכל", ורנה ליטוין הגשימה זאת בתרגומיה מן הרוסית, הספרדית והאנגלית. היא כמו הלחינה מחדש את הטקסטים הקלאסיים של לורקה, פושקין, אחמטובה וצווטאיבה, דובבה את הפרוזה של וויליאם פוקנר ושל וירג'יניה וולף, והרשימה עוד ארוכה. ליטוין תרמה לתיאטרון העברי מאגר שלם של מחזאות ספרדית בעברית מצוחצחת, שבה הערך האסתטי עומד מעל לכל בלי שום פשרות.

אין רבים כמוה שהתפרשו על ז'אנרים רבים כל כך בתרגום וביצירה. אולי נעוץ הדבר בביוגרפיה המורכבת של ליטוין, ילידת סין (1939), שנדדה בין יבשות וספגה בילדותה ובנעוריה השפעות אינספור מן התרבויות הגדולות. את קורות חייה המיוסרות לא מעט הפכה למחצב עשיר בפרוזה שלה, ובייחוד בספרה האוטוביוגרפי האחרון "החייל, הרקדנית והמסע", שיצא השנה בהוצאת הקיבוץ המאוחד.

את הקשב והרגישות לשפה שאפיינו אותה הפעילה במשימות בלתי אפשריות, שמתרגמים מן השורה מתרחקים מהן. גולת הכותרת של מפעל התאבדותי כמעט זה היא תרגומה ל"אליס בארץ הפלאות" מאת לואיס קרול. טקסט רב-חתחתים זה, המלא המצאות לשוניות ומשחקי מלים, הועבר על ידיה בגאונות לעברית. היצירה, שרבים ראו בה ספר ילדים ותו לא, התגלתה בזכותה לקוראי העברית במלוא מורכבותה.

רחל הירש

אנו במערכת "תרבות וספרות" זכינו להיות הבימה המרכזית שבה פירסמה רנה ליטוין מיצירתה התרגומית והמסאית בטרם תראה אור בספריה. אפשר לנו להעיד מכלי ראשון על הקפדנות והאחריות שבהן התייחסה לכל תג ולכל תו. בעת מחלתה האנושה לא חדלה מעבודתה הספרותית, ואף ממיטת חוליה שלחה תרגומים שלא נפלו במאומה מיצירותיה לפנים. בעת ההיא הספיקה להשלים את התרגום ל"נפשות מתות" לגוגול, ואנו מביאים כאן פרק מתוכו בתרגומה.

מאמרים של ליטוין ושירים בתרגומה: שני שירים של מרינה צווטאיבה | שני שירי אי-גיון | אמנותו של מתרגם השירהעל יונתן רטוש | משמעותו האמיתית של הנונסנס



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו