בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

שיר-מסע

עם צאת אוסף השירים "דבר, חלום, אדם" - בתרגומו של שמעון זנדבנק ובהוצאת כרמל - מוזמנים הקוראים לשלוח תרגום משלהם לשיר לכתובת sifrut@haaretz.co.il

4תגובות

גַּל מֵגִיחַ לְבָלְעֵנוּ,
סֶלַע לְרוֹצֵץ ראשֵנוּ,
בְּמַכּוֹת כָּנָף מַגִּיעַ
קְהַל עוֹפוֹת לַחְטוֹף אוֹתָנוּ,

אַךְ לְמַטָּה מִשְתָּרַעַת
אֶרֶץ, וּבְמֵימֶיהָ פְּרִי
מִשְתַּקֵּף פְּרִי עוֹלָם.

פְּאַת בְּאֵר וּמֵצַח שַיִש
נִבָּטִים מִבֵּין פְּרָחִים
עִם הָרוּח הַקַּלָה.

תירגם מגרמנית שמעון זנדבנק

 

Reiselied

Wasser stürzt, uns zu verschlingen,
Rollt der Fels, uns zu erschlagen,
Kommen schon auf starken Schwingen
Vögel her, uns fortzutragen.

Aber unten liegt ein Land,
Früchte spiegelnd ohne Ende
In den alterslosen Seen.

Marmorstirn und Brunnenrand
Steigt aus blumigem Gelände,
Und die leichten Winde wehn.
 



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו