"אז לך, אל תעורר בי חרון,
 כדי שתצא חי!"

שני שירים מן האיליאדה. תירגם מיוונית: אהרן שבתאי

אהרן שבתאי
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
אהרן שבתאי

את הומרוס, בכרך הגדול והאדום של הוצאת שוקן, קיבלתי לבר המצווה שלי. הספר הזה (לצד "יבגני אונייגין" ו"המלט" בתרגום שלונסקי) היה המבוא שלי לשירה. בימים ההם היו שיעורי תנ"ך יום יום, והיה לי קל וטבעי לקרוא את תרגומו של שאול טשרניחובסקי. היום, כשאני קרוב יותר לקצה דרכי, אני מבין שהספר הזה, שקיבלתי באיחולים ממשפחת נורדנברג (קרובי סבתי) בשנת תשי"ב, שימש בחיי כמעין מצפן. מי שקורא את האיליאדה והאודיסיאה יכול לשים לב לכך שהתכונה הסגולית של שתי היצירות היא בדיוק כמו של גוף של אדם בתנועה. הכוונה לתנועת האברים, למאמץ ולרגשות שחש אדם שהולך בחיים, וחלוקת השורות והקצב תמיד מותאמים באופן אורגני ומידתי לאותן תנועה ואוריינטציה של איש שצועד בין עוד אנשים.

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ