בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

"אז לך, אל תעורר בי חרון,
 כדי שתצא חי!"

שני שירים מן האיליאדה. תירגם מיוונית: אהרן שבתאי

2תגובות

את הומרוס, בכרך הגדול והאדום של הוצאת שוקן, קיבלתי לבר המצווה שלי. הספר הזה (לצד "יבגני אונייגין" ו"המלט" בתרגום שלונסקי) היה המבוא שלי לשירה. בימים ההם היו שיעורי תנ"ך יום יום, והיה לי קל וטבעי לקרוא את תרגומו של שאול טשרניחובסקי. היום, כשאני קרוב יותר לקצה דרכי, אני מבין שהספר הזה, שקיבלתי באיחולים ממשפחת נורדנברג (קרובי סבתי) בשנת תשי"ב, שימש בחיי כמעין מצפן. מי שקורא את האיליאדה והאודיסיאה יכול לשים לב לכך שהתכונה הסגולית של שתי היצירות היא בדיוק כמו של גוף של אדם בתנועה. הכוונה לתנועת...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו