בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

ממה חושש התרבותן הישראלי יותר מכל

עם ישראל אוהב תרבות: יש כאן המון פסטיבלים בשלל תחומים, המוני בתי מדרש להמונים והמון פרסים, אך עושר זה לא כולל את חוויית ההתוודעות ליצירה

23תגובות

לפני כמה שבועות התקיים בסינמטק תל אביב אירוע לכבוד הופעת התרגום החדש של הרומאן "אובלומוב" לאיוואן גונצ'רוב. באי הסינמטק באותו יום הוזמנו אפוא להשקת תרגומה העברי של יצירת ספרות חשובה, ובסופה של השקה זו הוקרן גם סרט המבוסס על הרומאן. ומדוע חשוב לציין את העובדה הטריוויאלית הזאת? ובכן, לאחר כארבעים וחמש דקות של שיחה מרתקת, בהשתתפות מתרגמת הספר, דינה מרקון, עורכת הספר, מאיה פלדמן, הסופר דרור משעני, המשוררת סיון בסקין והסופר והמתרגם רועי חן, קמה גברת אחת – לא מבוגרת מאוד, אך גם לא צעירה –...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו