דנטה עושה אהבה בעברית

הבעיות העומדות לפני מתרגם "הקומדיה האלוהית" הן עצומות. יואב רינון מציע פתרון מלומד, שנאמן לטקסט המקורי אולי יותר מהתרגומים הקודמים ליצירה

אורי ש' כהן
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים

הקומדיה האלוהית: תופת, מאת דנטה אליגיירי, תירגם מאיטלקית יואב רינון, בצירוף כרך פירוש מאת לואיזה פרטי קואומו ויואב רינון, הוצאת כרמל, 2014, 425 ו-766 עמודים

ב"קומדיה האלוהית" של דנטה יש משהו מה"מהברטה" ההודית; יצירה עצומה וסבוכה שבעצם אי אפשר, ואולי אף לא רצוי, לסיים. לקרוא את דנטה זה סוג של פרויקט חיים, אין סוף לפנים המתגלים בה. יואב רינון מצטרף לרשימה מכובדת של מתרגמים שביקשו להביא לקורא העברי את היצירה המופלאה הזאת. הרשימה הכוללת את הרופא מטרייסט שאול פורמג'יני (1869), ואת עמנואל אולסבנגר, האחראי בין השאר לצירופם של יהודי קוצ'ין לתופת המזרח תיכונית. זו משימה שיש בה מידה של טירוף, משום שהשלמות הצורנית של דנטה, הטרצינות, החריזה והמשקל, אינם ניתנים כמעט לשחזור בשום שפה ובמיוחד לא בעברית.

תגיות:

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ