הערגה ליוון, רגע לפני שהפכנו לקורבנות הגלובליזציה

פרסום אסופת שירי יאניס ריצוס בעברית מחזיר אותי לימים שבהם התוודענו לאפשרות להשתייך לתרבות היוונית במסגרת החיפוש אחר זהות ים תיכונית

רות אלמוג
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
רות אלמוג

עיקר העיקרים, אסופת שירים מאת יאניס ריצוס, תירגם מיוונית והוסיף מבוא רמי סערי, הוצאת רימונים, המפעל לתרגום ספרות מופת, 2014, 195 עמודים

לפנינו האסופה הראשונה משירת המשורר היווני הגדול בן המאה העשרים יאניס ריצוס בשפה העברית. זו ללא ספק סיבה לחגיגה. לפני קורא השירה העברי עומדת עתה האפשרות להתוודע אל ארבעת הגדולים במשוררים היוונים המודרנים - יורגוס ספריס (1900-1971), שתורגם לפני שנים רבות על ידי שמעון הלקין (ראה אור ב"ספריית פועלים" ב-1973); קונסטנדינוס קוואפיס (1863-1933), שתירגם יורם ברונובסקי (ראה אור ב"ספריית פועלים" ב-1978 ואחר כך במהדורה מחודשת בהוצאת "כרמל"), אודיסיאס אליטיס, שיצירתו "אקסיון אסטי" תורגמה לעברית על ידי אלון מרגלית ויצאה לאור ב"ספריית פועלים", 1987; ועתה, מקץ כארבעים שנה, אנו זוכים בתרגום הנהדר של רמי סערי לאסופת שירים של הצעיר והפחות ידוע בקרבנו במשוררים היוונים המודרנים הגדולים אלה - יאניס ריצוס (1909-1990).

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ