בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

מה מייחד את תרגומי השירה של רמי סערי?

מדובר בתופעה כמעט חד-פעמית, לא רק בעברית אלא בעולם כולו. מצד אחד, שליטה בכל כך הרבה לשונות, מצד שני, היכולת לתרגם מהן בשירה ובפרוזה

6תגובות

הקול של כל העולמות, רמי סערי - מבחר תרגומי שירה, הליקון 105 בעריכת דרור בורשטיין, הקובץ יוצא לאור בסיוע המנהל לתרבות ולאמנות, משרד החינוך והתרבות ובסיוע אגף התרבות והאמנויות, עיריית תל אביב־יפו ומועצת הפיס, 140 עמודים אכן, "הקול של כל העולמות" - זהו קול תרגומיו של רמי סערי. אין בזה משום הגזמה. מדובר בתופעה כמעט חד־פעמית, לא רק בעברית ובספרותה אלא בעולם כולו. מצד אחד, שליטה בכל כך הרבה לשונות, מצד שני, היכולת לתרגם מהן בשירה ובפרוזה. מאחורי היכולת הזאת מסתתרת תשוקה גדולה לשירה, וגם לפרוזה...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו