מה מייחד את תרגומי השירה של רמי סערי?

מדובר בתופעה כמעט חד-פעמית, לא רק בעברית אלא בעולם כולו. מצד אחד, שליטה בכל כך הרבה לשונות, מצד שני, היכולת לתרגם מהן בשירה ובפרוזה

רות אלמוג
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
רות אלמוג

הקול של כל העולמות, רמי סערי - מבחר תרגומי שירה, הליקון 105 בעריכת דרור בורשטיין, הקובץ יוצא לאור בסיוע המנהל לתרבות ולאמנות, משרד החינוך והתרבות ובסיוע אגף התרבות והאמנויות, עיריית תל אביב־יפו ומועצת הפיס, 140 עמודים

אכן, "הקול של כל העולמות" - זהו קול תרגומיו של רמי סערי. אין בזה משום הגזמה. מדובר בתופעה כמעט חד־פעמית, לא רק בעברית ובספרותה אלא בעולם כולו. מצד אחד, שליטה בכל כך הרבה לשונות, מצד שני, היכולת לתרגם מהן בשירה ובפרוזה. מאחורי היכולת הזאת מסתתרת תשוקה גדולה לשירה, וגם לפרוזה כמובן. אבל השירה קשה יותר לתרגום מן הפרוזה, ולכן תרגום שירה מלשונות כה רבות הוא תופעה נדירה ביותר.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ