בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
${m.global.stripData.hideElement}
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לתרגם את קפקא בלי יראת כבוד מופרזת

פגישה עם יונתן ניראד, המתרגם של "מכתבים למילנה", המוצא את קפקא בעיקר כדמות לא נעימה וכיצור בלתי נסבל שיודע שהוא בלתי נסבל

38תגובות

הלכתי לפגוש את יונתן ניראד, המתרגם הצעיר שמאחורי הקלעים של "מכתבים למילנה", אוסף המכתבים שכתב פרנץ קפקא לחברתו מילנה יסנסקה שיצא עתה לאור בתרגום חדש בהוצאת "כרמל". רציתי לשמוע מה יש לו לומר על המכתבים ועל עבודתו. נפגשנו בירושלים, אתו ועם כלבתו מומו, בבית קפה לרגלי החומה של "בצלאל" הישן. ניראד לא נראה כמי שמתרגש במיוחד מהעבודה שעשה. לדבריו, קפקא מצטייר לו מהמכתבים בעיקר כדמות לא נעימה, כאדם אגוצנטרי בצורה קיצונית, כיצור בלתי נסבל היודע שהוא בלתי נסבל, ומלא אירוניה אכזרית כלפי עצמו. הערתי לו...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו