בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

קלאסיקה אקטואלית

הוראטיוס, לגמרי בן זמננו

המשורר הרומי הוראטיוס הקדיש את זמנו למסורת היוונית, ודווקא משום כך הוא היה חדשן שבחדשנים. על התרגום החדש של ה"איגרות"

תגובות

הוראטיוס: האיגרות, אמנות הפיוט, תירגמה מרומית והוסיפה מבוא, הערות ומפתחות: רחל בירנבאום, הוצאת מוסד ביאליק, המפעל לתרגום ספרי מופת, 2014, 280 עמודים תרגום, ותרגום שירתו של הוראטיוס בפרט, קל וחומר ה"איגרות", הוא משימה בלתי אפשרית בשל תביעותיה הסותרות. אלא שכך גם משימות בלתי אפשריות רבות אחרות בחיינו. רחל בירנבאום, שכבר נתנה לנו כמה תרגומים יפים מן הלטינית הקלאסית ואף תירגמה בעבר את שירתו הלירית של הוראטיוס, צועדת כאן צעד נוסף, מדוד, שוטף ומנוסח היטב אל אותו בלתי אפשרי הכרחי. האומנם הכרחי?...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו