בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

בתיבת ימאים שחורה מצאתי אוצר נשכח שתירגם אבי

קטע מתרגום של המחזה הצרפתי "סירנו דה ברז'רק" מעשה ידי מרדכי ענבר, צעיר ארצישראלי, 
שעזב את הארץ אחרי מלחמת העולם הראשונה

2תגובות

דברים אלה מוקדשים לאבי, מרדכי ענבר, שהלך לעולמו בפברואר 1965. במעטפות שסידר זמן־מה לפני מותו, ושגדשו תיבת־ימאים שחורה, המתין לי חומר רב שכתב או תירגם בעברית ובצרפתית, כמובן, אבל גם ברוסית, יידיש ואנגלית — ואלפי מכתבים. אבי כתב הרבה, החל בגיל צעיר. הניירות המוקדמים ביותר ששרדו הם מתקופת בואו לפאריס לראשונה ב-1920 והוא כבן 19. הוא תירגם מכתבים של סופרים צרפתים, בהם בלזק, אך בעיקר כתב שירה ופזמון, תסכיתים וסיפורים ואפילו מחזה קצר: "שאול, מחזה היסטורי", שראה אור במוסף הספרותי של "דבר" תחת השם י"א...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו