בתיבת ימאים שחורה מצאתי אוצר נשכח שתירגם אבי

קטע מתרגום של המחזה הצרפתי "סירנו דה ברז'רק" מעשה ידי מרדכי ענבר, צעיר ארצישראלי, 
שעזב את הארץ אחרי מלחמת העולם הראשונה

אביטל ענבר
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים2
אביטל ענבר

דברים אלה מוקדשים לאבי, מרדכי ענבר, שהלך לעולמו בפברואר 1965. במעטפות שסידר זמן־מה לפני מותו, ושגדשו תיבת־ימאים שחורה, המתין לי חומר רב שכתב או תירגם בעברית ובצרפתית, כמובן, אבל גם ברוסית, יידיש ואנגלית — ואלפי מכתבים. אבי כתב הרבה, החל בגיל צעיר. הניירות המוקדמים ביותר ששרדו הם מתקופת בואו לפאריס לראשונה ב-1920 והוא כבן 19. הוא תירגם מכתבים של סופרים צרפתים, בהם בלזק, אך בעיקר כתב שירה ופזמון, תסכיתים וסיפורים ואפילו מחזה קצר: "שאול, מחזה היסטורי", שראה אור במוסף הספרותי של "דבר" תחת השם י"א יפה. מצאתי בניירותיו גיליון עתיק־יומין של "דבר", אך אילולא נמצאו שם גם טיוטה או שתיים של המחזה בכתב ידו, לעולם לא הייתי מנחש שהוא המחבר.

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ