שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

האשה שהבחינה בקול הלבנטיני של ז'קלין כהנוב

שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה

לא מכבר ראה אור הרומאן "סולם יעקב" מאת ז'קלין כהנוב בתרגום עברי. הספר יצא לאור בשיתוף הוצאת "גמא", של קציעה עלון, והוצאת יד יצחק בן־צבי. במאמר קצר שכתבה עלון לכבוד האירוע אימצה את תפישתו של ההוגה הגרמני־יהודי ולטר בנימין וטענה כי יצירה "תובעת" להיתרגם בזמן ובמקום באופן לא מקרי. עלון שמה דגש על האווירה החברתית בישראל כגורם מרכזי לתרגום הספר: "ישראל הנתונה בסבך זהויותיה, המתמודדת עם מופעים מחליאים של גזענות וטרם השלימה עם מיצובה הגיאו־פוליטי בלב המזרח התיכון" ("העוקץ", 14.10.14). אולם האם ייתכן שהחלטה של עורכת להוציא לאור יצירה מסוימת בזמן מסוים מקורה בגורמים נוספים? למעשה, עלון עלתה על הסולם שהציבה כהנוב ונשבתה בקסמיו של העולם הספרותי והתרבותי שנגלה לה ברומאן, בדיוק כפי שאירע לפני יותר משישים שנה בלונדון למתרגמת ולמוציאה לאור של הספר באנגלית, מניה הררי.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ