טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

האשה שהבחינה בקול הלבנטיני של ז'קלין כהנוב

מניה הררי, שהוציאה לאור לפני 60 שנה את הרומאן 
"סולם יעקב" באנגלית, היתה לבנטינית טיפוסית, שאף הרחיקה לכת מכהנוב והתנצרה

תגובות

לא מכבר ראה אור הרומאן "סולם יעקב" מאת ז'קלין כהנוב בתרגום עברי. הספר יצא לאור בשיתוף הוצאת "גמא", של קציעה עלון, והוצאת יד יצחק בן־צבי. במאמר קצר שכתבה עלון לכבוד האירוע אימצה את תפישתו של ההוגה הגרמני־יהודי ולטר בנימין וטענה כי יצירה "תובעת" להיתרגם בזמן ובמקום באופן לא מקרי. עלון שמה דגש על האווירה החברתית בישראל כגורם מרכזי לתרגום הספר: "ישראל הנתונה בסבך זהויותיה, המתמודדת עם מופעים מחליאים של גזענות וטרם השלימה עם מיצובה הגיאו־פוליטי בלב המזרח התיכון" ("העוקץ", 14.10.14). אולם האם ייתכן...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות