מגילת אסתר כטרגדיה יוונית קלאסית

תרגום המקרא ליוונית, הידוע בשם תרגום השבעים, כלל תוספות שבהן התאים המתרגם את הטקסט למסגרת ספרותית שהושפעה מהתרבות של זמנו

איתמר גרינולד
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
איתמר גרינולד

שלוש מאות השנים האחרונות של ימי בית שני (250-70 לספירה) מצטיינות ביצירה ספרותית עניפה ומגוונת. בעיקרה, ידועה יצירה זו בזיקתה לספרות המקראית ויש בה תוספות, שינויים והרחבות מעניינות ביחס למידע המצוי במקרא. רובה של יצירה ספרותית־דתית זו נכתב בארץ ישראל בעברית ובארמית, אך יש כתבים שחוברו בגולה, בעיקר בשפה היוונית.

תגובות

משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ