יש הרבה שירים יפים אך ישנם כאלה שעוד השפה בהם בלתי גמישה

חליפת מכתבים מרתקת בין לאה גולדברג למשורר הצעיר־אז טוביה ריבנר, שהיסס עדיין בין כתיבה בגרמנית ובעברית ואולי נשאר גם להבא דמות של "משורר־תורגמן"

לינה ברוך
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
לינה ברוך

אולי רק ציפורי מסע: חליפת מכתבים בין לאה גולדברג לטוביה ריבנר, עורך גדעון טיקוצקי, ספריית פועלים, 2017, 264 עמודים

"שמחתי שהרהבת עוז בנפשך ותירגמת את שירך לעברית, ואכן התרגום איננו רע כל עיקר. אלא שהשורה הראשונה והמסיימת אינה בסדר (ולדעתי זו השגיאה העברית היחידה). אין לומר 'איפה' במקרה כזה. צריך לומר 'במקום אשר שם'. 'איפה' משמש בעברית לשאלה בלבד ואין להשתמש במלה זו בשום הוראה אחרת". כך כתבה המשוררת לאה גולדברג במכתב לטוביה ריבנר ב-3 באוקטובר 1949.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ