בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

דז'יגאן הוא גולדה, שומאכר — ר' דוד מפלונסק

מבקרי תיאטרון ישראלים התעקשו לראות בצמד הקומיקאים היידיים המפורסם דז'יגאן ושומאכר בדחנים מסורתיים מהעיירה. דיאגו רוטמן, בספר חדש, מחבר אותם אל האוונגרדיות של "מחכים לגודו" לבקט

תגובות

הבמה כבית ארעי: התיאטרון של דז'יגאן ושומאכר (1980-1927), מאת דיאגו רוטמן, הוצאת מאגנס, 2017, 344 עמודים האם ביידיש זה באמת מצחיק יותר? תשובה אחת לשאלה המטלטלת טמונה בעמוד 124 של הספר "הבמה כבית ארעי: התיאטרון של דז'יגאן ושומאכר (1980-1927)" מאת דיאגו רוטמן, שם מובאת אנקדוטה מפיו של שמעון דז'יגאן: כשהוא וישראל שומאכר הופיעו בארגנטינה בראשית שנות החמישים פנתה אליהם אשה לאחר הופעה מוצלחת ואמרה: הייתם טובים, חבר'ה, אבל אני הכרתי לפני המלחמה את דז'יגאן ושומאכר האמיתיים! כלומר, אל תאמרו: ביידיש זה...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו