מכתבים גנוזים | אני אוהבת מאוד ילדים עם עיניים צרות

לפני 75 שנה יצא לאור בתרגום לעברית "פתחו את השער", ספר הילדים האיקוני של משוררת היידיש קדיה מולודובסקי. עם יציאת הספר בארץ שלחה מולודובסקי מניו יורק שני מכתבים לזאב יוסיפון, שהיה הרוח היוזמת מאחורי פרסום המהדורה העברית. המכתבים מתפרסמים כאן לראשונה באדיבות מכון "גנזים — אגודת הסופרים". תירגם את המכתבים מיידיש: אמיר שומרוני. הקדים דבר: יצחק בר יוסף

קדיה מולודובסקי
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
קדיה מולודובסקי

בצוק העתים ובצו המלכות נסגר מכון "גנזים — אגודת הסופרים" שבו אני עובד עד יעבור זעם. וכפי שנאמר על בני ישראל שהכינו להם מצות בצאתם ממצרים כי לא יכלו להתמהמה, גם אני אחזתי בחיפזון בתיק המסמכים הראשון שנקרה לידי ולקחתיו עמי למען אוכל להמשיך ולעבוד בביתי בהיתר מדאורייתא.

והנה אורו עיני. מה בתיק? בין שאר הניירות הנושנים נמצאו שני מכתבים ששלחה קדיה מולודובסקי לזאב יוסקוביץ', הלא הוא יוסיפון, לרגל צאתו בישראל של התרגום לעברית של "פתחו של השער" שלה, שדורות של ילדים גדלו על שיריו המקסימים. בהבאת המכתבים עתה לפרסום ראשון סייעו לי חני ברקת ובוריס ינטין ממכון "גנזים — אגודת הסופרים".

תגיות:

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ