זֶה הוֹדְךָ הֲמָמָני

שירת טשרניחובסקי חוזרת לאירופה בתרגומו המופלא של יֶרְג שוּלְטֶה לגרמנית

שלמה צוקר
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
שלמה צוקר

Saul Tschernichowski: Dein Glanz nahm mir die Worte. Aus dem Hebräischen von Jörg Schulte. Edition Rugerup, Berlin 2020. Band I: Sonette, Idylen, Gedichte; Band II: Autobiographie, Poeme, Das goldene Volk; Band III: Kommentar zu den Bänden I und II

טשרניחובסקי זכה לאחרונה לביוגרפיה מקיפה מפרי עטו של עידו בסוק "ליופי ונשגב לבו ער" (כרמל, 2017), אבל נדמה שלרוב העם הדובר עברית בת־ימינו נעשה המשורר "נטע זר" (כלשון תלונתו בשירו "נטע זר את לעמך") אף יותר משהיה בחייו ובשלושה־ארבעה עשורי השנים לאחר מותו. דמותו מוכרת היום, כמדומה, בעיקר מתמונתו על שטר חמישים שקל.

תגיות:

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ