אברהם ארביב

לאחרונה פורסמו כתבות על תרגומים ומתרגמים ועל החופש שהאחרונים נוטלים לעצמם בתרגום יצירות ספרותיות. אני מבקש להוסיף את החוויה שלי בסוגיה זו.

בחודשים האחרונים אני עסוק בהוצאה לאור באיטלקית של ספרי "שמים שחורים", רומאן שיצא לאור בסוף 2018. על אף שיכולתי לתרגם אותו בעצמי העדפתי להסתמך על תרגום מקצועי, ואז התוודעתי לאי הבנות ולהחטאות שהן כנראה חלק בלתי נפרד מהתהליך הזה. בד בבד התחלתי לרחם על הסופרים שאינם בקיאים בשפה שאליה הספר שלהם מתורגם. לשמחתי היה באפשרותי לתקן את הבעיות שהתעוררו בתרגום הספר שלי.

לחצו על הפעמון לעדכונים בנושא:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ