שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

להיחשף לסגנון המיוחד של עמנואל לוינס

יצירתו המרגשת של הפילוסוף היהודי, "הקריאות התלמודיות", פורסמה בעבר בעברית ללא הקדמות המחבר. עתה, החסר הזה בא על תיקונו

ז'ואל הנסל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
איור: ערן וולקובסקי

עמנואל לוינס, הקדמה ל"ארבע קריאות תלמודיות" ומבוא ל"מן המקודש לקדוש: חמש קריאות תלמודיות חדשות", תירגמה מצרפתית: רמה איילון, בתוך: זהויות, 5, 2014, הוצאת מכון ון ליר, 31־44 עמודים.

בשנת 2001 התרחש מאורע יוצא דופן בתחום פרסום ספרי העיון בארץ: "תשע קריאות תלמודיות", מאת ההוגה היהודי הצרפתי עמנואל לוינס, ראו לראשונה אור בעברית והיו לרב־מכר. ה"קריאות" שכונסו במהדורה העברית יצאו במקור בשני קבצים נפרדים: "ארבע קריאות תלמודיות" (1968) ו"מן המקודש לקדוש: חמש קריאות תלמודיות חדשות" (1977). משום מה, ההקדמות שהטרים לוינס לקבצים אלה, שהיו מאירות עיניים והכרחיות להבנת המתודה המקורית ששימשה אותו, לא נכללו ב"תשע קריאות תלמודיות". עכשיו מתפרסמות ההקדמות בנפרד, בעברית, וכך יוכל הקורא הישראלי להתוודע אל הכללים המנחים את פרשנותו המקורית של לוינס.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ