טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה רק עם מינוי דיגיטלי של הארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

"לעשות שיר משיר": מדוע תרגום הנקרא כמקור הוא תרגום רע?

סגנון שירתה של לאה גולדברג היה קרוב בתקופות שונות למשוררים רוסים ואיטלקים שהיא תירגמה, ואילו שירתו של נתן אלתרמן היתה חדשנית יותר מתרגומיו. קובץ מסות חשוב של שמעון זנדבנק חושף את סודות מקצוע התרגום

לאה גולדברג בחדר העבודה בביתה בירושלים, שנות ה-60. האם תרגומיה עיצבו את סגנון שירתה?
באדיבות מכון גנזים / אגודת הסופרים
7תגובות

לצפייה ברשימת הכתבות
שלכם בעמוד הארץ שלי



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות