בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

השירים שהיגרו מרוסיה לצוותא

השירים הרוסיים היו צינור פתוח שדרכו אפשר היה לשפוך את הלב בלי חשש, ואנחנו תיעלנו אליהם את כל שמחותינו ואת כל עצבון נעורינו

15תגובות

אני מגיע לצוותא, לערב של "שירים שבאו מרוסיה". אני בא מתוך סקרנות. לפני כמה שבועות שלחה לי רינה שפירא בדוא"ל את הגירסה הרוסית המקורית של השיר "בואי אמא". ההבדלים בין מלות השיר המקורי, "אור חיוור מעבר לחלון", פרי עטו של קונסטנטין ואנשנקין, לבין הגירסה העברית של לאה נאור, מרתקים. השיר המקורי מספר על אמא האוסרת על בתה הצעירה להתנשק עם אהובה. אחרי שנים הבת עצמה כבר אמא, ובשורות הסיום של השיר היא מודה בחיוך שעכשיו גם היא יודעת שכל אמא אוסרת על בתה להתנשק. לאה נאור שינתה לגמרי את הסיטואציה: לא נערה...

קבלו גישה מלאה לכל תכני הארץ באתר ובסמארטפון



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו