כגודל הציפיות

כל הקלישאות של ויקטוריה היסלופ

הידיעה על תרגום ספר חדש של היסלופ מילאה אותי חדווה. ואכן, "הזריחה" כתוב יפה וסוחף, אך הפעם היא לחצה יותר מדי על 
כפתור הדידקטיות

עלית קרפ
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים1
עלית קרפ

הזריחה
ויקטוריה היסלופ. תירגמה מאנגלית: שרון פרמינגר. הוצאת ידיעות ספרים, 398 עמודים, 76 שקלים

כל כך אהבתי את "חוטים מקשרים" של ויקטוריה היסלופ שהתפרסם בעברית לפני כמעט שלוש שנים, עד שסלחתי לה שהצניעה את חלקם של היוונים ברצח יהודי ארצם במלחמת העולם השנייה. הספר היה ספוג ניחוחות, סיפורים וטעמים שזכרתי מבית סבתי המתה ועוררו בי געגועים ונוסטלגיה למקומות שלא ביקרתי בהם מעולם. אבל לא רק הציפייה הצפונה בחוויות הללו היתה בעוכרי הקריאה בספרה החדש, "הזריחה", אלא עוד דברים, ועל כך בהמשך.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ