"הקנאה": לחיות בארץ שבה כולם חשודים

הלן גרמיון מעבירה לקוראים את התחושה המתעתעת של החיים בארגנטינה לאחר שלטון הגנרלים, אך המותחן שכתבה מאבד מקסמו במהלך הקריאה

עלית קרפ
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
עלית קרפ

הקנאה
הלן גרמיון. תירגם מצרפתית: שירן בק, הוצאת כתר, 332 עמודים, 
69 שקלים

שמו של הספר בצרפתית הוא "La Garçonnière", שפירושו "דירת רווקים", ובהקשר שלפנינו "דירת אהבים". משמעות שמו של הספר, שהגיבורה הראשית ליסנדרה טועה בו ומפרשת אותו לגמרי אחרת, היא נקודה חשובה בספר. מי שהחליט על השם העברי ויתר על המורכבות שבו, ועל המורכבות שבטעותה של ליסנדרה. אין זו הנקודה היחידה שבה מתעתע הספר הזה בקוראיו, ורוב תעתועיו אינם תעתועי תרגום, אלא תעתועים שמקורם בבחירותיה של המחברת, הלן גרמיון, ויש להם היבטים שחלקם מרתקים ומרגשים וחלקם מיותרים.

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ