שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
אלבמה זה כאן

"אל תיגע בזמיר" מציב מראה מול פני החברה הישראלית

כשפורסמה יצירת המופת הזו בשנות ה-60 היתה ישראל בעלת אופי מסוים. התרגום החדש של הספר ממחיש עד כמה האופי הזה נכתש עד דק

עלית קרפ
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
עלית קרפ

אל תיגע בזמיר
הרפר לי. תירגמה מאנגלית: מיכל אלפון, הוצאת עם עובד וידיעות ספרים, 367 עמודים, 74 שקלים

> לחצו כאן לביקורת על הספר מאת יובל אלבשן

יותר מיובל חלף מאז תורגם לראשונה "אל תיגע בזמיר" לעברית. נל הרפר לי כתבה ב–1960 ספר שעלילתו מתרחשת בשנות ה–30 של המאה ה–20, בעיירה קטנה ונידחת באלבמה, מייקום שמה. הספר זכה בפרס פוליצר שנה לאחר שפורסם, תורגם לעשרות שפות וזכה לשבחים רבים כלפיד של הומניות ושפיות בעולם הגזעני שמתארת העלילה. הגיבורה והמספרת, ששום אדם לא יכול להישאר אדיש בפני קסמה הלבבי, ג'ין לואיז פינץ', המכונה סקאוט, היא ילדה בת שמונה. אמה מתה כשהיתה בת שנתיים, ואביה האלמן, עורך הדין אטיקוס פינץ', מגדל אותה ואת אחיה, ג'ם, בעזרתה של קלפורניה, המשרתת השחורה. בקיץ מצטרף אליהם גם דיל, אסופי שבא העירה להתארח בבית דודתו השתיינית, והחבורה עושה מה שילדים היו עושים פעם: נטפלים לשכן המוזר שמתבצר בביתו כבר שנים ומנסים לגרום לו לצאת החוצה, מתרחצים בנהר, קוראים, מתאהבים, משתתפים בהצגות בית הספר וכיוצא באלה בילויים.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ