"ברמלי" חוזר אלינו בלבוש חדש, מרנין ומזמין

הסיפור על המפלצת שטורפת ילדים ראה אור לראשונה בעברית ב-1946, אך מהתרגום של אלתרמן עוד מנשבת רוח חיה ופרועה ומלאת קסם

יהודה אטלס
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
יהודה אטלס

בַּרְמָלַי
קורניי צ'וקובסקי. תירגם מרוסית: נתן אלתרמן. איורים: דוד פולונסקי. הוצאת עם עובד, עמודים לא ממוספרים, 72 שקלים

בבית שבו גדלתי, במושב, אי אז בשנות ה–40, היו רק מעט ספרים. ארבעה אני זוכר בבירור: "מאורעות תרצ"ו", ובו, בין השאר, כל תמונות הנרצחים; "האֵם והילד", שבו למדתי לראשונה על העקרות וסיבותיה; "כך נבשל", ספר מתכונים, שעל כריכתו נראתה אשה בוחשת בסיר בתרווד עץ תוך כדי התבוננות בספר "כך נבשל", שעל כריכתו אשה שבוחשת בסיר בתרווד עץ וכו' וכו'; וכרך עבה של שירי ביאליק, שהדיף ריח כבד של ספר, כלומר ריח עיפוש.

תגיות:

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ