"ברמלי" חוזר אלינו בלבוש חדש, מרנין ומזמין
הסיפור על המפלצת שטורפת ילדים ראה אור לראשונה בעברית ב-1946, אך מהתרגום של אלתרמן עוד מנשבת רוח חיה ופרועה ומלאת קסם
יהודה אטלס
יהודה אטלס
בַּרְמָלַי
קורניי צ'וקובסקי. תירגם מרוסית: נתן אלתרמן. איורים: דוד פולונסקי. הוצאת עם עובד, עמודים לא ממוספרים, 72 שקלים
בבית שבו גדלתי, במושב, אי אז בשנות ה–40, היו רק מעט ספרים. ארבעה אני זוכר בבירור: "מאורעות תרצ"ו", ובו, בין השאר, כל תמונות הנרצחים; "האֵם והילד", שבו למדתי לראשונה על העקרות וסיבותיה; "כך נבשל", ספר מתכונים, שעל כריכתו נראתה אשה בוחשת בסיר בתרווד עץ תוך כדי התבוננות בספר "כך נבשל", שעל כריכתו אשה שבוחשת בסיר בתרווד עץ וכו' וכו'; וכרך עבה של שירי ביאליק, שהדיף ריח כבד של ספר, כלומר ריח עיפוש.
לחצו על הפעמון לעדכונים בנושא:
תגובות
על סדר היום
בשיתוף BEND