להחזיר לעולם את "הסיפור שאינו נגמר"

התרגום החדש והנפלא לספרו של מיכאל אֶנְדֶה הוא הזדמנות לחזור אל הקסם של עלילות הילד בסטיאן, שיצא להציל את ממלכת פאנטסיה

שלומית כהן-אסיף
שלומית כהן-אסיף
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
שלומית כהן-אסיף
שלומית כהן-אסיף

הסיפור שאינו נגמר
מיכאל אֶנְדֶה. תירגמה מגרמנית: חנה לבנת. הוצאת דורי וכנרת, זמורה־ביתן, 479 עמודים, 59 שקלים

בהיסח הדעת הנחתי את ספרו של מיכאל אֶנְדֶה, "הסיפור שאינו נגמר", במדף מיוחד שהקציתי לספרים שכתבתי. לא צריך להיות קרוב משפחה של פרויד כדי להבין שזה מעבר לטעות. הספר הזה הוא באמת שלי, ורק סופר אחר כתב אותו. הוא שלי מרוב קריאה חוזרת ונשנית, מרוב אהבה ומרוב קנאה. עוד לפני שקראתי את הספר בתרגומה הנפלא של חנה לבנת (את התרגום הקודם, של חוה פלץ, קראתי עשרות פעמים), ידעתי שהמסע הזה שוב מבטיח לי את הקסם שאני מחפשת בספרים.

תגיות:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ