אליס, ילדת פלא בת 150

שלושה כרכים, שעוד לא תורגמו לעברית, סוקרים את כל 174 התרגומים של יצירה וירטואוזית כמו "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות"

עדינה בר-אל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
עדינה בר-אל

Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece

, Jon A. Lindseth, Alan Tannenbaum (eds.). Oak Knoll Press, 3 Volumes: 837 pp., 787 pp., 1011 pp.

ולדימיר נבוקוב, שתירגם לרוסית ב–1923 את "הרפתקאות אֶליס בארץ הפלאות", בחר לקרוא לגיבורה הראשית "אנה". הוא עשה זאת כנראה כדי להימנע מקישור לנסיכה אליקס פון הסה, ששינתה את שמה לאלכסנדרה פיודורובנה אחרי נישואיה לצאר הרוסי האחרון ניקולאי השני. כך לפחות נטען באחד משלושה כרכים עבי כרס שהוציאה לאור אגודת חובבי לואיס קרול בצפון אמריקה — מפעל ענק, המסכם את כל התרגומים שנעשו בעולם ב–150 השנים שעברו מאז יצא לאור ספרו של לואיס קרול באנגליה.

תגיות:

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ