הגרסה של פושקין לשלגייה הרבה יותר משעשעת מזו של האחים גרים

מוזיקליות מרקידה, גרמי שמים מדברים, מרחבים רוסיים ומתח מיני מאפיינים את גרסתו של אלכסנדר פושקין לסיפור שלגייה של האחים גרים, שזכתה כעת לתרגום משובח לעברית

עופרה רודנר
עופרה רודנר
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים

איורים: ייבגני אנטוננקוב, תירגמה מרוסית: ריטה קוגן, עורכת הסדרה: איסנה גולדין

1.

"מאשתו נפרד הצאר, / חיש יצא את המבצר, / והצארית בגפה / באשנב לו מצפה... ובליל חג המולד / למלכה נולדת בת. / ובבוקר בא אורח / לו חיכתה לאור ירח, / לו חיכתה לאור חמה — / שב הצאר ממלחמה! / נשיקה עליו הבזיקה, / אנחה עליו המתיקה, / ומגודל הבשורה / בחצות יום נפטרה".

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ