תרגום עברי ראשון ל"גרינץ'" של דוקטור סוס: הכי מיזנתרופ שיש

הגרסה העברית מעט טכנית ועצורה, אבל מחורזת נחמד ומצליחה לעמוד פחות או יותר במקצב של הטקסט המקורי. התרגום של לאה נאור ל"גרינץ'" קליל ומלא הומור

עופרה רודנר
עופרה רודנר
שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
עופרה רודנר
עופרה רודנר
  • שם הספר: הגרינץ'
  • סופר/ת: דוקטור סוס
  • מו"ל: כתר
  • מס' עמודים: 60
  • מחיר: 74

תירגמה מאנגלית: לאה נאור

"הוא שנא את החג ואת החורף בכלל. / מה הסיבה? לא כדאי שתשאל. / ייתכן שראשו היה קצת מסובב, / או שאולי נעליו לחצו על רגליו, / אך נדמה לי שהדברים ברורים: / הלב שלו קטן עליו בשני מספרים"

"הגרינץ'" הקלאסי של דוקטור סוס פורסם ב–1957, אבל תורגם לעברית רק לאחרונה על ידי לאה נאור. סביר להניח שהסיבה לאיחור היא נושא הסיפור: הכריסמס. הגיבור הוא טיפוס חמצמץ שמתעב את רוח החג הדביקה, או באמריקאית מדוברת — גרינץ'. דוקטור סוס הוא שטבע את "גרינץ'" כמטבע לשון בסלנג האמריקאי, אם כי המלה "גראנץ'" (נרגן, זעפן) היתה קיימת זה כבר בשפה הצרפתית והיא בסך הכל אחותה של "גראמפי". כ–60 שנה קודם לכן השתמש רודיארד קיפלינג במלה קרובה, "grinching", כדי לתאר את טרטורה הרוטן של מטחנת אבן ("הקינה של גנב הבקר", 1892). אבל כאמור, "גרינץ'" ככינוי למיזנתרופים מחריבי חגים ובפרט לסרבני כריסמס הוא חידוש של סוס (שהמציא, אגב, גם את המלה nerd, חנון, או לפחות תיעד אותה לראשונה בספרו "רוצה להיות מנהל גן חיות").

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ