בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

תגובות

8תגובות

המדריך להבנת הייקו בהתייחס למאמרו של יוני רז פורטוגלי על שירת הייקו ("את הסנדלים השחורים/ שרכשתי אתמול/ נאלצתי להשאיר בחוץ", מוסף "הארץ" 11.9) — אני מתפלא שלא מצא הכותב ולוּ שיר הייקו אחד ראוי מ–312 שירי ההייקו שתירגמתי מיפנית בספרי "תמונות מחמש עונות". תרגום השיר שתירגם יואל הופמן "בריכה עתיקה..." הוא מוזר. "צפרדע קופצת" — לאן? בשיר המקורי המילים הן "קופצת לתוך" הכוונה לתוך מֵי הבריכה. לשיר כפי שתירגם הופמן אין כל מובן. גם המילה "צליל" אינה מתאימה, אבל זה שאלה של טעם. התרגום שלי: בריכה...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות

כתבות שאולי פספסתם

*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו