שתפו בפייסבוק
שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל

טל כהן וירדן ניר-בוכבינדר: 16 שנים של תרגום

16 שנים עמלו טל כהן וירדן ניר-בוכבינדר על תרגום יצירת חייו של הופשטטר

שתפו כתבה במיילשליחת הכתבה באימייל
מעבר לטוקבקיםכתוב תגובה
הדפיסו כתבה
אסף שטול-טראורינג

התרגום של "גדל, אשר, באך" לעברית נמשך 16 שנה. התוצאה מרשימה. טל כהן, בן 38, החל לתרגם את הספר בהיותו בן 22, זמן לא רב לאחר שקרא את הספר לראשונה. "המחשבה שעוברת בראש של כל מי שקורא את הספר היא שאי אפשר לתרגם אותו", הוא אומר. "זה מיד מעמיד איזשהו אתגר, ואני פשוט נעניתי לאתגר". ידידו ירדן ניר-בוכבינדר, שעזר לו בתחילת הדרך בהגהת הפרקים המתורגמים, הצטרף אליו במהרה למלאכת התרגום.

השניים עובדים כיום בחברות היי-טק (כהן הוא מהנדס תוכנה ומנהל צוות פיתוח בגוגל ישראל, ניר-בוכבינדר הוא חוקר בהנדסת תוכנה במעבדות איי.בי.אם בחיפה), ונמנים עם מייסדי ועורכי אתר "האייל הקורא". הם מספרים שמעבר לעובדה שנדרשו לשלב את המלאכה בסדר היום העמוס שלהם, העיכוב המרכזי ביותר בתרגום נבע מכך שלאחר שלוש שנות עמל הם החליטו להתחיל הכל מהתחלה.

"כמו שבמקובל בדרך כלל בתרגום של ספרות עיון בארץ, התחלנו לתרגם עם המון הערות שוליים, בעיקר במקומות שבהם היו בדיחות בלתי ניתנות לתרגום", מספר כהן. "הבעיה שמשחקי המילים של הופשטטר הם לא בסגנון של הלצות לשון, אלא דברים מתוחכמים בסגנון שירת ימי הביניים, עם אקרוסטיכונים, ואקרוסטיכונים על גבי אקרוסטיכונים".

כהן (מימין) וניר-בוכבינדר. פה ושם מתמזל המזל

אחרי שלוש שנות עבודה של תרגום קפדני ונוקשה, נתקלו השניים בספרו של הופשטטר על תרגום, "Le Ton beau de Marot - בשבח המוזיקה של השפה", ששינה את כל גישתם לעבודה. "הופשטטר תיאר את האידיאל שלו לתרגום טוב: כזה שמי שקורא את הספר יחשוב שאי אפשר לתרגם אותו לאנגלית. כמובן שזה שינה מהותית את האתגר", אומר כהן.

בספר זה הם גם קראו לראשונה על כך שהופשטטר הכין גרסה מיוחדת של "גדל, אשר, באך" שנועדה למתרגם, שבה סימן את כל המקומות בהם החביא משחקי מילים ושנינויות אחרות. לאחר שקיבלו את ההעתק המוער מהופשטטר, הם התחילו לתרגם את הספר מחדש. "בלי העותק הזה יש דברים שבחיים לא היינו מגלים לבד", אומר כהן, "כמו בדיחה שמתחילה, נאמר, בעמוד 50, ונגמרת בעמוד 500".

"תרגום משחקי מילים זה קצת כמו חידה, שמזמינה את המתרגם באמת לפתור אותה", אומר ניר-בוכבינדר. "לא מובטח שיש פתרון טוב, אבל לעתים קרובות, מתברר, אם חושבים מספיק מגיעים לפתרון טוב לא פחות מהמקור. פה ושם מתמזל המזל ואפשר להיות טוב יותר מהמקור, וזו לא סתירה!"

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר הארץ