בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

ספר מלכים גרסת הנכר

תרוגמים חדשים לתנ"ך אינם זוכים לפופלאריות בישראל, בין היתר בגלל שמזוהים עם הרפורמים והקונסרבטיבים

תגובות

ג'יימס צ'ארלס סטיוארט נמנה עם המלכים הססגוניים הראויים לסדרות היסטוריות נפלאות שמפיק הבי-בי-סי. הוא הוכתר למלך בהיותו בן 13 חודשים. אמו היתה מרי מלכת סקוטלנד, שהוצאה להורג בידי אליזבת הראשונה, מלכת אנגליה. ג'יימס ירש גם את אליזבת והיה למלך הראשון של סקוטלנד, אנגליה ואירלנד גם יחד. הוא היה בזבזן גדול, הסתבך במלחמות מיותרות וראה בפרלמנט מטרד. מדי פעם הורה לתלות את יריביו הפוליטיים. היו לו לפחות חצי תריסר מאהבים, וגם אשה ושישה ילדים.

כל זה לא היה מספיק אולי כדי לזכור אותו, אך הוא זכה לתהילת נצח בזכות רב המכר הגדול ביותר בהיסטוריה שהורה לתרגם לאנגלית והוא נקרא על שמו: הבייבל של המלך ג'יימס. כרך אחד ובו התנ"ך, הברית החדשה וכמה מהספרים החיצוניים, יחד: 788,258 מלים. הבייבל של המלך ג'יימס נחשב עד היום התרגום המוסמך ביותר. בימים אלה מציינים את יום השנה ה-400 להדפסתו, בהשתתפות המלכה אליזבת השנייה. ארגונים נוצרים פונדמנטליסטיים באמריקה משקיעים מאמץ לא קטן ביח"צון היובל. באינטרנט אפשר לקרוא הערכה: ב-400 השנים האחרונות נמכרו כמיליארד עותקים של הספר.

מעריכים שהתנ"ך תורגם עד כה לכ-2,500 מתוך כ-6,000 השפות המשמשות את בני האדם. תרגום חלקי לאנגלית הקדים את המצאת הדפוס. שומר נפשו ירחק מהניסיון לרדת לעומק הסיבות שהביאו את המלך ג'יימס להזמין תרגום חדש. זה סיפור מסובך על פולמוסים תיאולוגיים ומאבקי כוח פוליטיים. נראה שהמלך ביקש בין היתר למתן את הביקורת שמתחו כמה מהנביאים המקראיים על כמה מהמלכים.

גטי אימג'ס

כך או כך, ב-1604 הוא מינה כ-50 מלומדים ששקדו על התרגום במשך כשבע שנים. הם התבססו על תרגומים קודמים לאנגלית וגם ידעו לטינית, יוונית, ארמית ועברית. בין היתר השתמשו בספרים עבריים שהדפיס דניאל בומברג בוונציה, כ-80 שנה לפני שהחלו בעבודתם.

העותקים הראשונים הודפסו בפורמט גדול והיו יקרים יחסית. הם נועדו בעיקר לקריאה בכנסיות. הדרישה לספר הולידה, כבר סמוך להדפסתו הראשונה, סכסוכים משפטיים בין מדפיסים על זכויות היוצרים של הספר. כיום נשמרו עוד כ-150 עותקים מהמהדורה הראשונה, שלא נשאה אז את שמו של המלך ג'יימס ולא תוארה עדיין כגרסה מוסמכת של כתבי הקודש. זה קרה כנראה רק בראשית המאה ה-19.

עם השנים ראו אור תרגומים נוספים לאנגלית. לא רק כמענה לפופולריות המסחרית של הספר, אלא גם כדי להתאים את הטקסט האנגלי להשקפתם האמונית של צרכנים שונים. במאה ה-18 החלו גם יהודים דוברי אנגלית לתרגם פרקים מהתנ"ך. התרגום היהודי הראשון של התנ"ך השלם לאנגלית יצא ב-1851 והוא מיוחס לאברהם בניש, שהיה עורך ה"ג'ואיש כרוניקל".

בשנים האחרונות מתפרסמים בארצות הברית תרגומים חדשים, שאינם מעוררים בדרך כלל תשומת לב רבה בישראל, בין היתר מפני שמקצתם מקובלים בעיקר בקהילות היהודים הרפורמים והקונסרבטיבים. באינטרנט אפשר למצוא כיום תרגום JPS, המכונה Tanakh ומשתמש בסימני כתיבה שאינם במקור העברי כגון גרשיים, סוגריים, סימני שאלה ומספרים. מוציאי הספר משתבחים בכך שהוכר בין היתר כתרגום הרשמי של חידון התנ"ך העולמי.

בניגוד לגרסת המלך ג'יימס, סדר הספרים עונה על הסדר המקורי, אך התרגום שונה מאוד לא רק מ"הנוסח המוסמך" של המלך ג'יימס אלא גם מהמקור העברי, כפי שאפשר לראות כבר במשפט הראשון. במקום "בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ" בא משפט מורכב, המהווה חיבור בין שלושת הפסוקים הראשונים, אחד מהם כעין משפט מוסגר המופיע בין מקפים מפרידים ומספרים המסמנים את החלוקה המקורית לפסוקים. בתרגום לעברית יתקבל משהו דומה לזה: "כשהתחיל אלוהים לברוא את השמים ואת הארץ (הארץ היתה אז חסרת צורה וריקה, עם חושך על פני התהום ורוח אלוהים מנשבת מעל המים) אמר אלוהים: "יהי אור"; ויהי אור".

מלומדי המלך ג'יימס עשו את זה יותר יפה; המקור העברי יפה מכולם.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו